Основные переводческие трансформации.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы.

2. Лексические приемы перевода.

3. Грамматические приемы перевода.

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями . При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические . Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации , применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Грамматические трансформации включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

2. Лексические приемы перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав). Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл , передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия . Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург ).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция . В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка .

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводящем языке отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед .

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и, в других условиях, в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в переводящем языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в исходном языке и переводящем языке. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти . Неприемлемость перевода – Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол – не вызывает сомнений, в русском языке не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни ? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать , а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell , которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать , но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father . - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once . - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине .

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость. )

«Who won the game?» I said. «It"s only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм. )

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам иностранного языка: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией, или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю . (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер . (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал . (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse , поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» . Перевод – slung his bag up как поставил свой чемодан , behind а horse как запряженную лошадью и angular как костлявая – осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это не «потому что», а «поскольку, постольку»:

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования получают необходимое ло­гическое обоснование. В самом деле, эквивалентный перевод - это тот, в котором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении, носят рациональный характер и не зависят непосредственно от воли переводчика. Перево;(чик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изме­нять то, что может быть передано неизменным. Не следует забы­вать о свойствах целостности и иерархичности, присущих переводу как интерпретирующей системе. Это означает, что отдельные эле­менты текста, которые на первый взгляд имеют точные соответ­ствия в языке перевода, могут быть переведены более отдаленны­ми по значению формами. Их выбор будет обусловлен смысловой структурой речевого произведения в целом. Поэтому, анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходной системы смыслов, созданной автором оригинального речевого произведе­ния, нужно исходить из «презумпции неизбежности изменений» и стараться найти причины, вызвавшие те или иные изменения. Ошибочные действия переводчиков и порождающие их обстоя­тельства мы рассмотрели в последней главе предыдущей части.


Мы установили, что основанием для различения адекватно­сти и эквивалентности перевода могут служитв семиотические категории прагматики, семантики и синтактики. Существующие типы семиотических отношений (отношения знаков к участни­кам коммуникации, к обозначаемым ими предметам и между со­бой в потоке речи) лежат в основе переводческих преобразований текста. Сответственно могут быть выделены три группы перевод­ческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические и синтаксические.

Если мы признаем, что прагматический уровень доминирует в речи над двумя другими, мы должны будем признать и то, что в переводе он является «предельным уровнем допустимости» пре­образований. Это означает, что при строгом взгляде на вещи в переводе необходимо всегда сохранять неизменными прагмати­ческие значения, так как при изменении прагматики исходного речевого произведения перевод перестает быть переводом и ока­зывается каким-то иным средством межъязыкового посредниче­ства. Из этого следует, что никакие прагматические преобразова­ния невозможны.

Однако реальная практика перевода показывает, что перево­дом называют и такие виды межъязыкового посредничества, в процессе которых рождаются речевые произведения, отличающие­ся от исходных текстов своим комуникативным эффектом. Можно еще раз привести пример, когда законодательные документы, вы­полняющие регулятивную общественную функцию, попав в ре­зультате перевода в другую культуру, в иное языковое сообщество, сохраняют лишь информативную функцию. Так, при подготовке закона о русском языке переводились законы о языках, существую­щие в других странах, для того чтобы лишь ознакомиться с их со­держанием и, возможно, заимствововать какие-то идеи. Эти тексты оказывались в большинстве случаев семантически и синтаксически эквивалентными текстам оригинала. Но их «чужеродность» и не­привычность структуры, налагающиеся на соответствующие ожи­дания получателей переводных сообщений, которых интересовала главным образом семантическая сторона сообщений, частично или полностью изменяла их прагматику.



Можно вспомнить также примеры формально эквивалентных переводов, приводившиеся Ю. Найдой. Формально эквивалент­ные переводы не всегда способны сохранить аналогичный комму­никативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными. Для определения прагматического соответствия переводного тек­ста тексту оригинала особенно интересны категории «образа ад­ресата», а также так называемого «фонда знаний собеседников», которые нередко и приводят к преобразованиям семантики и синтактики оригинального текста, подчиняя их прагматическим


устремлениям. Именно эти категории лежали в основе «прагма­тической отсебятины» Ж. Амио. Они же породили категорию ди­намической эквивалентности Ю. Найды и многие факты исклю­чительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные тексты оказывались неэквивалентными на семантическом и син­таксическом уровнях. Такие переводы, прагматическое подобие которых не предполагает семантической и синтаксической экви­валентности сообщений, было предложено квалифицировать как адекватные.

Семантический уровень в силу известной асимметрии «язы­ковых картин мира» представляется наиболее обширным полем для переводческих преобразований самого разного характера. Ин­терпретация текста оригинала как знаковой данности посред­ством другой знаковой системы неизбежно предполагает целый ряд различных трансформационных операций. Некоторые из них имитируют семиотические преобразования, часто применявшиеся неосознанно в истории культур. Так, переводческая операция, получившая название функциональной замены, родственна функ­циональным заменам, применявшимся по отношению к другим, неязыковым знакам, когда новое и неизвестное интерпретирова­лось через понятное и известное. Например, в некоторых ритуалах кочевников, первоначально не знавших лошадей, лошади маски­ровались под оленей, известных ранее. Первые автомобили также первоначально выглядели как кареты, маскировались под кареты без какой бы то ни было технической необходимости.

Семантика, оперирующая категориями смысла, позволяет выявить сущность большинства переводческих преобразований, опираясь на понятийную структуру знаков, так как логико-се­мантический аспект референции прямо связан с типами отноше­ний между объемами понятий.

Синтактика, которая, по определению, есть «отношение между знаками, главным образом в речевой цепи и вообще во времен­ной последовательности» 1 , предполагает переводческие преобра­зования на протяжении всей той речевой цепи, которую состав­ляет законченное речевое произведение. В нее входит составной частью синтагматика, отношения между знаками языка при их непосредственном сочетании друг с другом. Именно асимметрия норм семантической и грамматической сочетаемости, принятых в том или ином языке, нередко вызывает необходимость преобра­зований, затрагивающих более высокий семантический уровень.

Таким образом, общий процесс перевода как интерпретирую­щей системы может быть в общих чертах представлен в виде таб­лицы, где слева показаны действия переводчика по сохранению

Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. С. 441.

аналогичной эквивалентности па последовательных семиотиче­ских уровнях, а справа возможные преобразования, которые могут быть оправданы разными факторами межъязыковой и межкуль­турной асимметрии.

Прежде чем перейти к рассмотрению типологии переводче­ских преобразований и причин, которые их вызывают, необходимо вспомнить также то, что перевод является целостным системным процессом интерпретации. Поэтому все преобразования, обуслов­ленные самыми различными вариантами семиотических отноше­ний, следует рассматривать в системе целого.

Попробуем взглянуть на переводческие преобразования сквозь призму переводческой эквивалентности и установить, ка­ким уровням эквивалентности соответствуют те или иные типы преобразований.

Говоря о процессе перевода, В.Н. Комиссаров, писал: «В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен» [Комиссаров 2001: 132-140].

Именно этот процесс рассмотрен в данной главе.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров 2001: 140].

Важно заметить, что мы говорим о трансформациях с позиции существующей в лингвистике трансформационной теории. Считаем необходимым упомянуть вкратце об основных ее положениях и сравнить с другими теориями перевода.

В книге Л.С. Бархударова «Язык и перевод» упоминается три теории перевода: денотативная, семантическая и теория трансформации.

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами . Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу [Бархударов 1975: 6].

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем (компонентов значения слова) в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной [Бархударов 1975: 7].

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ (иностранного языка) и ПЯ (переводящего языка). При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания [Бархударов 1975: 9].

На сегодняшний день трансформационная теория представляется наиболее состоятельной. Ключевым для нее является понятие трансформации, определение которой, данное В.Н. Комисаровым, мы уже привели ранее, но повторим его словами другого исследователя: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Рецкер 1980: 73].

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[Бреус 2000: 13].

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Существует множество классификаций переводческих трансформаций.

Большинство лингвистов разделяет все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

Грамматические трансформации (перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений).

Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен).

Лексические трансформации (добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущение) [Фитерман, Левицкая 2012]

А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы по уровням: компонентному (разного рода замены), референциальному (конкретизация и генерализация), прагматическому (компенсации, поясняющий перевод) и стилистическому (компрессия и расширение).[Швейцер 2012]

Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1980]

Практически все исследователи отмечают одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана (например, замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация).

Существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев 2012].

Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров 2001: 152]

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления [Бархударов 2012].

В целом, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции [Серов, Шевнин 1980].

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

Лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста).

Стилистические преобразования (трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу).

Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи).

Синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях).

Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод [Латышев 2012].

Щетинкин В.Е., подобно многим другим, выделяет лексические, стилистические и грамматические. [Щетинкин 2012].

Очевидно, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

В своем анализе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций, созданную В.Н. Комиссаровым:

«В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» [Комиссаров 2001: 150-151].

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 2001: 153].

Перевод - эго то же перефразирование, с той лишь разницей, что с одного языка на другой. Из вышеизложенного нам известно, что перефразирование, выполняемое в процессе перевода, именуется переводческой трансформацией (см. параграф 1.4). Мы также знаем, что переводческие трансформации представляют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансъязыкового перефразирования (перевода), другой основной вид переводческих операций - подстановки.

В гл. 1 уже говорилось о том, что степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, нелегко сразу же признать перевод, и лишь «по зрелом размышлении» становится ясно, что решение оптимально и перевести ближе к тексту (более похоже на оригинал) было в данном случае просто невозможно, и поэтому перед нами перевод .

Разумеется, одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций недостаточно. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста - владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Понятно, что, пользуясь одними лишь стандартными решениями, успешно ни играть в шахматы, ни переводить нельзя - в возникающих нетипичных ситуациях как от шахматиста, так и от переводчика требуются еще и творческие решения. Однако эти творческие решения практически всегда в большей или меньшей мере становятся сочетаниями или вариациями стандартных решений. И кроме того, именно знание стандартных решений позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач, требующих творческого подхода.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Весьма удобное и естественное основание - уровни языка. Это основание позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов - подстановками.

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование.

Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трапсъязыкового перефразирования (перевода) претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций.

Минимальная мера переводческих преобразований - переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок:

Der achtzehnjahrige Neuling besiegte wider Erwarten den erfahrenen Meister.

Восемнадцатилетний новичок победил вопреки ожиданию опытного мастера.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический - или же еще более глубокие структуры порождения речи (о чем будет сказано ниже).

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях (за исключением фонетического), то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.

Обратимся к примерам:

Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger , L. Die Fuchse im Weinberg)

Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер , Л. Лисы в винограднике)

Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ibid.)

Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)

В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик передал существительному посредник, т.е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.

Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные {Kraft und Einfachheit) -> прилагательные, хотя и субстантивированные {сильное и простое). Такого рода преобразования на уровне частей речи мы будем именовать категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. Во втором из приведенных выше примеров, которые относились к категориально-морфологической трансформации, мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне - подлежащее в процессе перевода «перевоплотилось» в дополнение, а личное предложение - в безличное. Данный пример отражает также тот факт, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются редко. Гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют комбинации.

Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. {Frank, L. Die Rauberbande)

Хозяин окинул его величественным взглядом. {Франк, Л. Шайка разбойников)

Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelande anwesend.

На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

В данном случае в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т.е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не оказываются эквивалентами в рамках двуязычного словаря. Например:

Er setzte sich hin, nahm die Feder, riickte aber das Gesicht tief auf den Tisch. {Zweig, St.)

Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. {Цвейг, Cm.)

Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол riicken - русского глагола нагнуть.

Лексические трансформации в большей степени, чем категориально- морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они оказываются самыми глубокими, самыми радикальными трансъязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и категориально-морфологическим трансформациям, они (в своем чистом виде) затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли.

Однако в процессе перевода имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать эти трансформации глубинными. Попробуем показать разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования:

  • 1.1. Петров своим трактором разбил дорогу. 1.2. Трактор Петрова разбил дорогу.
  • 2.1. Вдруг он выхватил нож. 2.2. Вдруг в его руке появился нож. 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож. 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.

В первом случае меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия - в форме инструменталиса (существительного в творительном падеже), то в перефразированном варианте высказывания инструмент уже выступает как синтаксический субъект (подлежащее), а собственно субъект - деятель превратился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогласованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собственно деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом существенный момент: при перефразировании не изменился набор признаков , с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в перефразированном высказывании они те же самые: Петров , трактор , дорога , разбить.

В отличие от «поверхностных» трансформаций, в трансформациях глубинных меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, но и набор составляющих, избранных для описания ситуации. У любой ситуации практически бесконечное множество составляющих. Во второй ситуации упомянуты следующие ее детали: некто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за ремнем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил ); внезапность произошедшего {вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины происшествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал человек с ножом, как он был одет, как выглядел и т.д.

Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-первых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости - достаточно отобрать для описания только те из них, которые наиболее существенны (с точки зрения говорящего или пишущего). Более того, избыточное количество деталей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие.

Как уже, вероятно, понял читатель, суть глубинных преобразований (трансформаций) заключается в изменении набора деталей, «изображающих» ситуацию.

В наших примерах это выглядит следующим образом:

  • 2.1. - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;
  • 2.2. - ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож, тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);
  • 2.3. - ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появление ножа в руке описано косвенным образом;
  • 2.4. - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действие.

Аналогичные трансформации применяют и переводчики. Вот несколько примеров глубинных трансформаций из опубликованных переводов:

1. Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank)

У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)

2. Miep hat eine Woche frei. (Ibid.)

Мип взяла на неделю отпуск. (Там же)

3. Vor dcm Eingang stand cine Latcrnc. (Remarque, E. M. Drci Kamcradcn)

Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк, Э. М. Три товарища)

4. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krote gesessen halb so groli vvie er selbst. (Mann, H. Der Untertan)

Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Майн, Г. Верноподданный)

5. Vor dem Haus lag au Be idem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque, E. M. Drei Kameraden)

К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк, Э. М. Три товарища)

В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:

  • 1 - события (eine Menge passiert) -> информация о них (куча новостей );
  • 2 - результат (hat eine Woche frei) -> предшествующее действие (на неделю взяла отпуск );
  • 3 - наличие инструмента (stand eine Lateme ) -> результат применения инструмента (освещен фонарем)-,
  • 4 - событие (hatte deutlich gesessen) -> восприятие события (ясно видел);
  • 5 - предпринятая мера (war stillgelegt) -» ее следствие (никого не хоронили).

Итак, мы назвали четыре основных типа уровневых трансформаций,

каждый из которых связан с определенным уровнем языка (речи): категориально-морфологическим, синтаксическим, лексическим уровнями языка - и уровнем глубинной структуры речи.

Следует сказать, что в чистом виде эти типы переводческих преобразований встречаются не столь уж часто. Более типичны комбинации трансформаций разного вида. Так, категориально-морфологическая трансформация, как правило, возможна только в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, поскольку «превращение» одной части речи в другую обычно связано и с изменением ее синтаксического статуса, гак как у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола - роль сказуемого, у прилагательного - функция определения, у наречия - функция обстоятельства и т.д. Приведем пример для демонстрации комбинированных (смешанных) трансформаций:

In der Erklarung wurde die beiderseitige Befriedigung uber die erfolgreiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht.

В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успешного развития торговых отношений.

«Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочетание числительного и существительного обе стороны естественным образом повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксическую функцию подлежащего.

Еще один пример смешанной трансформации:

Mit schneller Phantasie make er sich die Zukunft. (Feuchtmanger , L. Die Eiichse im Weinberg)

Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер , Л. Лисы в винограднике)

Здесь мы видим признаки трех типов трансформаций:

  • синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подлежащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т.д.);
  • категориально-морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро)",
  • лексической (Phantasie -> воображение).

Задание 4.14. Сопоставьте отрывки из оригиналов с их переводами и найдите уровневые трансформации четырех вышеописанных типов.

1. „ ...Ja", schloss er nachdenklich, „das Los des Obersetzers ist manchmal riskant." (Feuchtwanger, L Die Fiichse im Weinberg)

Да, - закончил он задумчиво, - переводчикам иногда приходится рисковать. (Фейхтвангер,Л. Лисы в винограднике)

2. In rasender Eile, wahrend er in scheinbarer Ruhe das lachelnd erwartungsvolle Gesicht des Ministers beschaute, uberlegte er von neuem, welche Summe er fordern wollte. (Ibid.)

Глядя со спокойным видом в выжидательно улыбающееся лицо министра, он лихорадочно думал, какую сумму назвать. (Там же)

3. Die schleierigen Augen unter der groRen runden Stirn verrieten nichts. (Ibid.)

В его подернутых поволокой глазах, над которыми нависал массивный, выпуклый лоб, ничего нельзя было прочесть. (Там же)

  • 4. „Ja", sagte der alte Vater Caron,die Stadt merkt, dass unser Pierre wieder da ist. Es hatte sich schnell herumgesprochen, dass er im Aufsteigen war: Jetzt kamen sie angerannt."(lbid.)
  • - Да, - сказал старый папаша Карон, - город заметил, что наш Пьер вернулся. Быстро пронюхали, что он идет в гору, сразу примчались. (Там же)
  • 5. Keinesfalls war es geraten, class sich Pierre mit dem unberechenbaren Manne in ein so riesiges Geschaft einlieB. (Ibid.)

Никак не следовало Пьеру пускаться в такую авантюру с человеком, от которого можно было ждать чего угодно. (Там же)

6. Sogar die alte Frau Kroll wandert umher, pruft die Schwarze und die Feinheit des Granits... (Remarque, E. M. Der schwarze Obelisk)

Даже старая фрау Кроль ходит между памятниками. Проверяет, достаточно черен и тщательно ли обработан гранит. {Ремарк, Э. М. Черный обелиск)

7. Dies alberne Urteil ist noch rechtskraftig. (Feuchtwanger, L. Die Fiichse im Weinberg)

Этот нелепый приговор все еще сохраняет силу. {Фейхтвангер,Л. Лисы в винограднике)

8. Aber Paul war so entsetzlich pflichtbewusst. (Ibid.)

Но ведь Поль ужасно ретив, когда дело касается его обязанностей. (Там же)

9. Er zog in seinem Innern in schneller Folge vorbei die bunte Fiille abgelebten Glucks und Ungliicks. (Ibid.)

Он мысленно пробегал пеструю вереницу выпавших ему на долю радостей и злоключений. (Там же)

10. Seine bitter witzige Philosophiezog die junge Schauspielerin an. (Ibid.)

Его проникнутая горьким юмором философия была привлекательна для молодой актрисы. (Там же)

11. Er war von Pierres weltum-spannenden Planen begeistert. (Ibid.)

Его восхищали планы Пьера, переворачивающие вверх дном весь мир. (Там же)

12. Wiewohl es immer noch vor-kam, dass sie aufeinandereinsti-chelten..., wussten sie gut, dass sie einander liebten. (Ibid.)

Хотя порою они все еще обменивались колкостями, они прекрасно знали, что любят друг друга. (Там же)

13. ...der Doktor Franklin war ein Staatsmann und Gelehrter groBten Formats und von uberlegender Ruhe. (Ibid.)

Доктор Франклин - крупнейший политик и ученый, это человек, внушающий уважение своим спокойствием. (Там же)

14. Sechs Jahre hatte Pierre gewartet; gemessen an diesen sechs Jahren, war die Zeit kurz, die er zu warten hatte. Ihm schien sie endlos. (Ibid.)

Пьер ждал шесть лет. По сравнению с этими шестью годами ждать оставалось недолго. Ему же казалось, что ожиданию не будет конца. (Там же)

15. FlerrBuddenbrookbedientesich goldenerTabakdose. (Mann.Th. Buddenbrooks)

Господин Будденброк запустил два пальца в свою золотую табакерку. {Манн, Т. Буд-

денброки)

  • 16. „lch erschrecke nicht. Ein Stein hat mir wehgetan;diese Schuhe taugen nicht fur das Land." (Ibid.)
  • - Ничего я не испугался. Я наступил на острый камешек. Эти башмаки не для загородных прогулок. (Там же)
  • 17. Merkwurdig war, dass sie trotz ihrer gerauschvollen Ankunft in den StraBen vollig allein blieben. (Ibid.)

Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Там же)

18. Das ist eine alte Sache zwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig , St. Mond- scheingasse)

У меня с ним старые счеты, не со вчерашнего дня. {Цвейг, Cm. Улица в лунном свете)

19. Ergaltals der scharfste Schinderdes Kasernenhofs,unddaswarseinStolz. (Remarque,E.M. Im Westen nichts Neues)

Он слыл самым свирепым тираном в наших казармах и гордился этим. (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен)

20. Ein Lazarettenzug ist ange-kommen, und die transportfahigenVerwundeten werden ausgesucht. (Ibid.)

Пришел санитарный поезд, и в палатах отбирают раненых, которые могут выдержать эвакуацию. (Там же)

21. Doch der ersteTote, den wir sahen, zerschmetterte diese Oberzeugung. (Ibid.)

Но кактолько мы увидели первого убитого, это убеждение развеялось в прах. (Там же)

22. Ich habe den blitzartigen Gedanken: Nicht ohnmachtig werden! (Ibid.)

Молнией мелькает мысль: только не терять сознание! (Там же)

23. Ich habe vier Wochen hintereinander jeden Sonntag Wache geschoben und ebenso lange Stu-bendienst gemacht. (Ibid.)

Четыре недели подряд я нес по воскресениям караульную службу и к тому же был весь этот месяц дневальным. (Там же)

24. Und was Kat sagt, das hat er sich uberlegt. (Ibid.)

А уж Кат слов на ветер не бросает. (Там же)

25. Der Wind ist frisch und kuhl, diefahle Stunde macht unsere Gesichter grau. (Ibid.) Потянуло свежим, прохладным ветром; в предрассветной мгле наши лица стали

серыми. (Там же)

26. Ich war schon ungeduldig, heimzukehren: so zogerte ich nicht lange und lieG mir den Platz zuschreiben. (Zweig, St. Amoklaufer)

Я с нетерпением стремился домой, поэтому, недолго думая, попросил закрепить за собой место. (Цвейг, Cm. Амок)

27. Aber die Ruhesessel, die Deckchairs waren verraumt, nirgends fand sich auf dem leeren Promenadendeck ein Platz zu traumerischer Rast. (Ibid.)

Но кресла все были убраны, и нигде на всей палубе я не видел удобного места, где можно было бы отдохнуть и помечтать. (Там же)

  • 28. Im Horer kamen die Zeichen, aber niemand meldete sich. (Renn, L Derspanische Krieg) В трубке послышались гудки, но ктелефону никто не подходил. (Ренн,Л. Испанская война)
  • 29. Sie gingen den Strand entlang, ganz unten am Wasser, dort wo der Sand von der Flut benetzt, geglattet und gehartet ist, so dass man muhelos gehen kann. (Mann, Th. Buddenbrooks)

Они шли берегом у самой воды, где насыщенный влагой песок так тверд и гладок, что ходьба по нему нисколько не утомляет. (Манн, Т. Будденброки)

  • Имеется в виду, что при всей внешней несхожести оригинала и перевода последнийсохранил заложенное в оригинале регулятивное воздействие.